Поиск по сайту
Авторизация
Событийный календарь
Подписка на рассылку
|
Важные объявления
27.05.2014
КРУГЛЫЙ СТОЛ «Предоставление экскурсионных услуг иностранным туристам на редких языках в г. Москве. Проблемы и пути решения»16 мая с.г. в рамках Московской Международной туристической ярмарки MIFT-2014состоялся КРУГЛЫЙ СТОЛ «Предоставление экскурсионных услуг иностранным туристам на редких языках в г. Москве. Проблемы и пути решения», организованный Комитетом по туризму и гостиничному хозяйству г. Москвы совместно с нашей Ассоциацией. Сергей Павлович Шпилько сказал о круглом столе: В рамках выставки MITF 2014 были довольно интересные серьезные мероприятия. Проходил такой для нас очень важный круглый стол по подготовке гидов с редкими языками, в котором приняли участие наши крупнейшие языковые вузы… И РГГУ, и МГУ, и целый ряд других известных вузов. И крупнейшие туроператоры, и Ассоциация экскурсоводов, гидов-переводчиков. Мы прорабатываем вопрос, как субсидировать за счет средств Москвы с помощью Департамента науки, промышленной политики и предпринимательства подготовку в качестве гидов-переводчиков ребят, которые владеют редкими языками. Это будет субсидироваться, и они смогут, начиная с третьего курса очень прилично зарабатывать, за лето вполне, так сказать, окупать свое, скажем, обучение. … А гидов сейчас действительно не хватает по некоторым языкам, я имею в виду, и с редкими языками, китайских гидов не хватает, скандинавских и так далее. ВЫСТУПЛЕНИЯ Шнайдген И., Почетный Президент АГПЭиТМ: НА СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ В РЕЕСТРЕ АССОЦИАЦИИ 24 ЯЗЫКА, В ТОМ ЧИСЛЕ РЕДКИЕ, НО ПО НЕКОТОРЫМ РЕДКИМ ЯЗЫКАМ КОЛИЧЕСТВО ГИДОВ СОКРАТИЛОСЬ ДО ДВУХ-ТРЕХ ЧЕЛОВЕК, А ПО ДРУГИМ МНОГИЕ ГИДЫ ДОСТИГЛИ ПРЕДПЕНСИОННОГО ИЛИ ПЕНСИОННОГО ВОЗРАСТА, А ЗАМЕНЫ ИМ НЕТ ИЛИ ПОЧТИ НЕТ. В ТО ВРЕМЯ, КАК В СТРАНАХ РАЗВИТОЙ ИНДУСТРИИ ЗНАЧИТЕЛЬНО ВОЗРАСТАЕТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЭКСКУРСИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ НА РЕДКИХ ЯЗЫКАХ, В МОСКВЕ, ЕСЛИ НЕ ПРИНЯТЬ ЭКСТРЕННЫХ МЕР, ЧЕРЕЗ 2-3 ГОДА ИЗ ДВАДЦАТИ ЧЕТЫРЕХ ЯЗЫКОВ ОСТАНЕТСЯ 5-10. С ЦЕЛЬЮ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ КАЧЕСТВА ЭКСКУРСИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ТУРИСТОВ В НАЧАЛЕ СЕМИДЕСЯТЫХ ГОДОВ ГОСКОМИНТУРИСТ В СВЯЗИ С РАСШИРЕНИЕМ ГЕОГРАФИИ ТУРИСТСКОГО ПОТОКА ПРИНЯЛ РЕШЕНИЕ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ЭКСКУРСИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ В МОСКВЕ И ВЕДУЩИХ ТУРЦЕНТРАХ НАМ РЕДКИХ ЯЗЫКАХ. ТАКИМ ОБРАЗОМ, ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЭКСКУРСИОННЫХ УСЛУГ НА РЕДКИХ ЯЗЫКАХ СТАЛО УНИКАЛЬНЫМ БРЕНДОМ ОБСЛУЖИВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ТУРИСТОВ И ГОСТЕЙ МОСКВЫ, А ТАКЖЕ МОСКОВСКОЙ ИНДУСТРИИ ГОСТЕПРИИМСТВА В ЦЕЛОМ Я ПРЕДЛАГАЮ ВСЕМ ПРИСУТСТВУЮЩИМ ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ ПРЕИМУЩЕСТВО ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ЭКСКУРСИОННЫХ УСЛУГ НА РЕДКИХ ЯЗЫКАХ ПО СРАВНЕНИЮ С ЭКСКУРСИОННЫМ ОБСЛУЖИВАНИЕМ ПОД ПЕРЕВОД. - УЧЕТ СПЕЦИФИКИ: РЕЛИГИЯ, КУЛЬТУРА, ДУХОВНЫЕ ЦЕННОСТИ, ОБЫЧАИ, БЫТ; ПРИМЕНИЕ ПАРАЛЛЕЛЕЙ С ОПРЕДЕЛЕННЫМИ ИСТОРИЧЕСКИМИ ПЕРИОДАМИ ИЛИ СОБЫТИЯМИ В СТРАНЕ ТУРИСТОВ; ПРИЕМ ЦИТИРОВАНИЯ, ЛИТЕРАТУРНЫХ ВСТАВОК И ДР. В КАЧЕСТВЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ПРИМЕРА МЫ ПРИВОДИМ РАБОТУ ПОД ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ ТУРСОПРОВОЖДАЮЩИХ: ЗВУЧАТ АНЕКДОТЫ, БАЙКИ, ЧАСТУШКИ, СМЕХ У АБСОЛЮТНО «СЕРЬЕЗНЫХ» ОБЪЕКТОВ ИЛИ ЭКСПОНАТОВ. - ВРЕМЕННОЕ ПРЕИМУЩЕСТВО. ПОЧЕМУ ЭТО ЯВЛЯЕТСЯ ВАЖНЫМ ФАКТОРОМ? В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ СОКРАТИЛАСЬ СРЕДНЯЯ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ПРЕБЫВАНИЯ ТУРИСТОВ В МОСКВЕ (В ОСНОВНОМ ИЗ-ЗА ДОРОГОВИЗНЫ ГОСТИНИЦ). ПРИ ТАКОМ РАСКЛАДЕ ЕСЛИ РАБОТАТЬ ПОД ПЕРЕВОД, ПО ВРЕМЕНИ ПРОХОДИТ ТОЛЬКО ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ ДЖЕНТЕЛЬМЕНСКИЙ НАБОР; ПРИ НАЛИЧИИ ЖЕ ГИДА-ПЕРЕВОДЧИКА РЕДКОГО ЯЗЫКА МОЖНО УВЕЛИЧИТЬ КОЛИЧЕСТВО ЭКСКУРСИЙ НА 2-3, ПОТОМУ ЧТО КОГДА ГИД ПРОВОДИТ ЭКСКУРСИИ С САМОСТОЯТЕЛЬНО, ОН СОСТАВЛЯЕТ СЕБЕ ПЛАН ЭКСКУРСИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ ПО ТЕМАМ , В ТОМ ЧИСЛЕ АКТИВНО ИСПОЛЬЗУЮТСЯ ПОДЪЕЗДЫ К ОБЪЕКТАМ ПОКАЗА, УЧИТЫВАЕТСЯ МАТЕРИАЛ УЖЕ ПРОВЕДЕННЫХ НА ДРУГИХ ОБЪЕКТАХ ЭКСКУРСИЙ И Т,Д, - СЛЕДУЮЩИМ ВАЖНЫМ ФАКТОРОМ ЯВЛЯЕТСЯ УЧЕТ ПСИХОЛОГИИ ВОСПРИЯТИЯ ИНФОРМАЦИИ. НЕ СЛУЧАЙНО У НАС СУЩЕСТВУЕТ ПОНЯТИЕ НЕ ЯЗЫКОВЫХ, А ЯЗЫКОВО-ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАПРАВЛЕНИЙ. - ПРИ ПРОВЕДЕНИИ ЭКСКУРСИЙ НА РЕДКИХ ЯЗЫКАХ СЛЕДУЕТ УЧИТЫВАТЬ ПРОЦЕСС ОБРАТНОЙ СВЯЗИ: КОГДА ГИД РАЗВИВАЕТ ЛЮБУЮ ТЕМУ, ОН ВСЕГДА СЛЕДИТ ЗА ТЕМ, НАСКОЛЬКО ДАННАЯ ТЕМА ВОСПРИНИМАЕТСЯ ТУРИСТАМИ и, СЛЕДОВАТЕЛЬНО, МОЖЕТ БЫТЬ СОКРАЩЕНА ИЛИ, НАОБОРОТ, РАЗВИТА. В ПРОЦЕССЕ ОБРАТНОЙ СВЯЗИ СУЩЕСТВУЕТ ВОЗМОЖНОСТЬ СИЮМИНУТНОЙ РЕАКЦИИ НА ВОПРОСЫ ТУРИСТОВ, СОМНЕНИЯ, ДРУГОЙ ВЗГЛЯД. ПРИ РАБОТЕ ЖЕ ПОД ПЕРЕВОД УПУСКАЕТСЯ МОМЕНТ ПОДКЛЮЧЕНИЯ, ДИАЛОГ НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ, ИДЕТ МОНОТОННЫЙ РАССКАЗ. - ПРИ ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ЭКСКУРСИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ НА ЯЗЫКЕ ТУРИСТА ПРОИСХОДИТ ПРОЦЕСС ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ ИНФОРМАЦИИ, А ПЕРЕВОД ОТВЛЕКАЕТ, РАССЕИВАЕТ ВНИМАНИЕ. МЫ ПОНИМАЕМ, ЧТО ОБСЛУЖИВАНИЕ ТУРИСТОВ ПОД ПЕРЕВОД ДЕШЕВЛЕ. НО Я РАБОТАЮ С РЕДКИМ – ВЕНГЕРСКИМ – ЯЗЫКОМ И ЗНАЮ, ЧТО ТУРОПЕРАТОРЫ, НАПРАВЛЯЮЩИЕ ТУРИСТОВ В РОССИЮ, ПРЕДОСТАВЛЯЮТ ИМ ВЫБОР МЕЖДУ ОБСЛУЖИВАНИЕМ НА АНГЛИЙСКОМ ИЛИ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ ИЛИ ЖЕ НА ВЕНГЕРСКОМ, ЧТО ДОРОЖЕ, И В ПОДАВЛЯЮЩЕМ БОЛЬШИНСТВЕ СЛУЧАЕВ ТУРИСТЫ ВЫБИРАЮТ СВОЙ ЯЗЫК. И Я ЗНАЮ, НАСКОЛЬКО ТУРОПЕРАТОР, ИМЕЮЩИЙ В РЕЕСТРЕ ГИДОВ С РЕДКИМ ЯЗЫКАМИ, ИМЕЕТ ПРЕИМУЩЕСТВО: Я РАБОТАЮ ТОЛЬКО С «ИНТУРИСТОМ», И ВСЕ СОЛИДНЫЕ ТУРОПЕРАТОРЫ ЗАКАЗЫВАЮТ ЭКСКУРСИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ «ИНТУРИСТ». Некрасова К.А., начальник Отдела Северной Америки и Северной Европы ООО «Интурист»: Мы ощущаем серьезную нехватку гидов с турецким, фарси, корейским, китайским, португальским языками. По другим редким языкам нехватки нет, но многие гиды уже в очень зрелом возрасте. Нередко экскурсии ведут турлидеры, но у них низкле качество материала, информации. Надо учить молодых. Руденко И.Ю., заместитель Председателя Комитета по туризму и гостиничному хозяйству города Москвы: В прежние годы ВУЗы заключали договоры с «Интуристом» на подготовку гидов-переводчиков. Может быть, следует вернуться к прежнему опыту. Гернеший В.В., проректор Московского Государственного института индустрии туризма им. Сенкевича: Наш ВУЗ обучает слушателем двум языкам. Языковая подготовка серьезная: из 27 часов занятий в неделю студент 16 часов изучает языки. Мы должны дать выпускнику мотивацию, возможность трудоустройства. Начиная уже со второго курса туркомпании должны отбирать студентов и принимать участие в их обучении. Пока что специальность «экскурсионная деятельность» не пользуется спросом, хотя среди преподавателей много бывших гидов-переводчиков. Наш ВУЗ готов подключиться к подготовке гидов. Матвеева А.Г., помощник ректора Российскогог Государственного гуманитарного университета по международным вопросам: Наш ВУЗ ежегодно выпускает 70-80 человек с редкими языками, у нас 20 групп китайского языка. У нас есть студенты уже на выходе, которые изучали краеведение, москвоведение. Мы можем заключить договоры с Ассоциацией или «Интуристом». Я считаю, проблема абсолютно решаема. Обращайтесь, и мы будем работать вместе. Крессова М.Д., вице-президент АГПЭиТМ: Здесь присутствует Самсонова А.Н., представитель МГУ. У нас есть опыт сотрудничества с МГУ, мы готовили гидов из их выпускников, набирая на учебу студентов после 3 курса. Компания «КМП» 4 года назад заключила договор с Учебно-Координационным центром на подготовку гидов греческого языка; зав. кафедрой классических языков подобрала группу из 10 человек. Их подготовили, но, к сожалению, турпоток из Греции резко уменьшился. «Академсервис» собирался подготовить группу с японским языкрм, правда, на обучение пришла только одна девушка. Майоршина Е., представитель компании «Водоходъ»: Мы испытываем нехватку гидов турецкого, португальского, нидерландского, норвежского, датского языков. Дать сегодня прогноз на 5 лет нереально, мы можем прогнозировать только следующий год: уменьшение европейских групп со стандартными языками. Больше ожидаем туристов из Китая и Кореи. В Санкт-Петербурге вопрос с гидами закрыт. Нам это вопрос тоже надо решить. Мы готовы поучаствовать в его решении. Самсонова А.Н., начальник Отдела информации и общественных связей факультета иностранных языков МГУ: Многие наши выпускники успешно работают в туризме. Предложение: задействовать в экскурсионном обслуживании туристов из Китая студентов-китайцев. Шнайдген И.И., Почетный Президент АГПЭиТМ: 1.Когда мы вступали в ВТО, было условие: гидами-переводчиками могут быть болько граждане Российской Федерации. 2. Чтобы стать гидом, необходимо пройти обучение в музеях. Зачеты и экзамены сдать трудно; скидки на то, что слушатель – иностранец, быть не может. Музей отвечает за то, кто и на каком уровне экскурсию проводит, т.е. за качество. Мы должны руководствоваться интересами потребителя. Крессова М.Д., вице-президент АГПЭиТМ: Мы – гиды. Это наша профессия. Гиды – это граждане данной страны и лицо данной страны. У нас гидом может быть только гражданин страны, более того, житель данного города – Москвы и Петербурга. Мы будем продолжать готовить гидов и надеемся, что никогда китайские граждане не станут аккредитованными гидами. Вялков Ю., гид-переводчик итальянского языка, член Правления АГПЭиТМ: В Европе требования к тем, кто желает получить аккредитацию, предъявляются жесткие требования: гражданство не менее 7 лет, региональное гражданство, регистрация в налоговой инспекции. Налоговая инспекция пристально следит за работающими и если есть факты уклонения от налогов – наказание вплоть до лишения аккредитации. Федин А.В., председатель комиссии по подготовке гидов-переводчиков Некоммерческого партнерства «Мир без границ»: Мы в основном связаны с китайским сектором. С одной стороны, китайский язык – не редкий, но в туризме – редкий. Следует отдельно рассматривать собственно Китай, Гонконг и Тайвань. Последние традиционно были более высокого уровня. Теперь, когда объем въездного туризма оттуда снизился на треть, освободившиеся гиды не задействованы при обслуживании китайских туристов. По безвизовому въезду в 2013 г. въехало 100 000 человек и лишь небольшой процент был обслужен гидами китайского языка. Сейчас объемы туризма из Китая почти наполовину упали. Чиновники, которые составляли основной поток, теперь могут выезжать только один раз в год и могут тратить ограниченное количество денег. Китайские студенты массово оказывают туруслуги. Нарушена технология, когда зарубежный оператор посылает туристов, а российский оператор принимает. Надо создать условия по взаимодействию коммерсантов, Комитета по туризму и гостиничному хозяйству и АГПЭиТМ. Крессова М.Д.: Готовы ли вы целенаправленно готовить гидов? Ответ: Да. Все заинтересованные стороны должны объединиться. Предложение: Организовать специальную встречу по вопросу обслуживания въездного туризма из Китая. Козлов Д.Н., директор Департамента приема и сопровождения туристов ООО «Академсервис»: Предложение: создать волонтерские центры на базе ВУЗов из студентов 2 курса, затем провести отбор и потом направить на обучение. У нас есть такой опыт со студентами японского языка. На первом этапе они работали на трансферах и как организаторы. Руденко И.Ю., заместитель Председателя Комитета по туризму и гостиничному хозяйству: Наш Комитет третий год сотрудничает с МГИИТ, где создан волонтерский центр. Предлагаю расширить этот опыт и для рекламы использовать этих же волонтеров и схему их подготовки. Козлов Д.Н., «Академсервис»: Туроператоры хотя бы частично должны взять на себя оплату подготовки на курсах гидов-переводчиков. Воронцова А., гид-переводчик, иврит: Я в профессии 10 лет. В последние 2 года от туроператоров заказов не поступает, хотя я знаю, что туристов много. Израильские группы едут со своими турлидерами, которые проводят экскурсии, тексты которых они в свое время записывали у меня, а также освещают политическую линию, которую ведет наша страна, как считают нужным. Качества нет. Гиды английского и других языков, которых задействуют туроператоры, потому что их услуги стоят дешевле, передают турлидерам право проведения экскурсий. Нас, гидов иврита, всего четверо. Вопрос к туроператорам: поему они берут гидов английского языка? Необходимо принципиальное решение. Клименко К.. гид-переводчик скандинавских и английского языков, член Правления АГПЭиТМ: Проблема гидов серьезная, дело не только в их подготовке. Профессия находится в кризисе. Выпускники хотят сидеть в офисах, а не тяжело работать с туристами. И выпускники наших курсов отнюдь не всегда остаются в профессии, в профессии остаются энтузиасты. Здесь также проблема и экономическая: В последние 3-4 года за гидами со скандинавскими языками туркомпании не обращаются, предоставляя право проведения экскурсий турлидерам. Качество материала наших коммерсантов не интересует. Широкова Г., гид-переводчик чешского и английского языков: Я начинала работать в «Интуристе» еще в 1971 г. С чешским языком вызывают на работу осень редко,, предпочитают английский язык, чтобы заплатить меньше. Мармер Л.И., Генеральный директор ООО «Интурист»: Вопрос с гидами – острый. Мы постоянно его обсуждаем. Решение проблемы – в консолидации наших действий. Профессия гида-переводчика утратила свой шик. Средний возраст гидов заставляет задуматься. Подготовка молодых гидов необходима. МГИМО согласен с нами сотрудничать. «Интурист» готов предоставить свою площадку и свои ресурсы, чтобы решать, в частности, проблему обучения действующих гидов второму-третьему языку. А гиду Воронцовой А. я гарантирую полную занятость. Руденко И.Ю., заместитель Председателя Комитета по туризму и гостиничному хозяйству: Участники Круглого стола – туроператоры и ВУЗы готовы вместе решать проблему. Запланируем совещание по подготовке гидов китайского языка. Надо чаще собираться и принимать конструктивные решения. Шнайдген И.: Я хотел бы поблагодарить присутствующих руководителей туркомпаний и ВУЗов, готовящих специалистов с редкими языками, за то, что откликнулись на наше приглашение и за то, что прислали руководителей подразделений, имеющих полномочия принимать решения. Ассоциация готова активно участвовать во всех мероприятиях, касающихся деятельности гидов-переводчиков. Мы признательны Комитету пол туризму и гостиничному хозяйству города Москвы за ежегодное предоставление стенда для АГПЭиТМ на MIFT и за организацию в рамках MIFT данного Круглого стола. СПИСОК УЧАСТНИКОВ: РУДЕНКО Ирина Юрьевна - заместитель Председателя Комитета по туризму и гостиничному хозяйству города Москвы КРЕССОВА Марина Дмитриевна – вице-президент Ассоциации гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров ШНАЙДГЕН Иожеф Иожефович - Почетный Президент Ассоциации гидов- переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров МАРМЕР Леонид Иосифович - Генеральный директор ООО «Интурист» НЕКРАСОВА Кира Альбертовна - начальник Отдела Северной Америки и Северной Европы ООО «Интурист» КАЛАШНИКОВА Марина Борисовна - менеджер туроператора «Верум-туризм» КОЗЛОВ Дмитрий Николаевич - директор Департамента приема и сопровождения туристов турфирмы «Академсервис» МАЙОРШИНА Елена - директор круизных программ ООО «Водоходъ» МАТВЕЕВА Анна Геннадьевна - помощник ректора Российского Государственного гуманитарного университета по международным вопросам САМСОНОВА Алла Николаевна - начальник отдела информации и общественных связей факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова ГОРНЕШИЙ Василий Васильевич – проректор Московского Государственного института индустрии туризма им. Сенкевича по учебной и методической работе КУЖЕЛЬ Юрий Леонидович - зав. кафедрой иностранных языков Московского Государственного института индустрии туризма им. Сенкевича ФЕДИН Александр Вячеславович – председатель комиссии по подготовке гидов- переводчиков Некоммерческого партнерства «Мир без границ» РАИМБЕКОВА Лола Шакеновна – зав. кафедрой восточных языков Московского Государственного лингвистического университета КУЛИКОВА Ольга Викторовна - зав. кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики Московского Государственного лингвистического университета КОЗЛОВ Дмитрий Николаевич - директор Департамента приема и сопровождения туристов ООО «Академсервис» МЕЛЬНИКОВА Анна Борисовна - Генеральный директор турфирмы «Союз Интур К» САБИРОВА Надежда Николаевна – представитель туркомпании «Кансталина-тур» ГЛОБАЧЕВА Людмила Григорьевна – методист Ассоциации гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров КЛИМЕНКО Константин Юрьевич – гид-переводчик скандинавских языков, член Правления Ассоциации гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров ШИТИКОВА Лидия Никаноровна - гид-переводчик японского языка, член Правления Ассоциации гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров ВОРОНЦОВА Анна Сергеевна - гид-переводчик, язык иврит МЫШКОВСКАЯ Лала Джамал кызы – гид-переводчик языка фарси МОРОЗОВА Ирина Юрьевна - гид-переводчик шведского, английского, итальянского языков КАЗАРЯН Ахтанак Смбатович - гид-переводчик турецкого и английского языков ХАЙМУСОВА Ксения Васильевна – гид-переводчик английского языка МИХАЙЛОВА Светлана - гид-переводчик японского языка ЕФРЕМОВА Наталья - гид-переводчик японского языка |