Поиск по сайту
Авторизация
Событийный календарь
Подписка на рассылку
|
Важные объявления
31.10.2012
Письмо Заместителю Генерального директора по развитию научно – просветительской деятельности и популяризации музея Дмитриевой О. В.Заместителю Генерального директорапо развитию научно – просветительской деятельности и популяризации музея Дмитриевой О. В. Уважаемая Ольга Владимировна! Участники переговоров с Вами провели консультации с ведущими специалистами нашей Ассоциации, с юристами, и на этом основании была выработана следующая концепция: 1. С учетом ограниченного времени пребывания туристов в г. Москве и, как следствие, на объектах показа (что отражено в программах туроператоров, выполнить которые гид-переводчик обязан), гиды-переводчики ведут обзорную экскурсию с учетом восприятия информации в зависимости от языкового – географического направления, что отличает ее от экскурсий, проводимых экскурсоводами Кремля, с детальным разъяснением всех тем. Конкретный пример: в билете на территорию Кремля указано время 13.00; с учетом времени на прохождение через турникет безопасности на экскурсию остается примерно 1 час); в 14.30 – сеанс в Государственной Оружейной Палате (с учетом ожидания в очереди в высокий сезон как минимум 10 минут, получения аудиосредств, оставления вещей в гардеробе, прохождения внутреннего турникета - еще до 15 минут). Таким образом, на проведение экскурсии в ГОП остается около 1 часа 10 минут. Также существенным отличием в содержании экскурсии в изложении экскурсовода и гида-переводчика является то, что экскурсовод излагает полный текст экскурсии, а гид-переводчик с учетом того, что он реализует полный пакет экскурсии, часть материала дает в другом месте: - экскурсия по городу (краткая история Москвы и Кремля); - на подъездах к объекту показа; - что касается соборов – экскурсия в Сергиев Посад, Государственная Третьяковская Галерея (иконография) и др. - что касается исторического материала – Исторический музей с филиалами. 2 года тому назад с учетом этих обстоятельств мы обратились в Методический отдел с просьбой во избежание сокращения экскурсии по усмотрению гида-переводчика и нарушения маршрута экскурсии разработать 3 варианта экскурсий по ГОП: А) при наличии достаточного времени и небольшого количества экскурсантов в музее; Б) при наличии среднего времени и средней загрузке в залах; В) при наличии минимального времени и большом скоплении экскурсантов в залах. В 2010 г. на Конференции Ассоциации гиды-переводчики получили методическое пособие с тремя вариантами маршрутов в зависимости от реального времени длительности экскурсии и было дано разъяснение об обязательном исполнении данных вариантов (варианты маршрутов прилагаются). 2. Учеба и принятие зачетов у начинающих гидов-переводчиков, а также программа повышения квалификации действующих гидов-переводчиков разработаны и утверждены Методическим отделом и Научным советом музеев Кремля. Знания и квалификация гидов – переводчиков, всех, без исключения прошедших нулевой курс обучения в 54 академических часа и многократное повышение квалификации, удостоверяются музейными специалистами - методистами Музеев Кремля в документе установленного образца Руководству и ведущим специалистам Ассоциации непонятно, почему в отделе, который десятилетиями готовил наших гидов, вдруг возникло мнение о несоответствии квалификации всех гидов-переводчиков и была рекомендована переаттестация гидов списочным составом. По мнению юристов, с учетом того, что учеба проводилась за счет собственных средств гидов-переводчиков и по программе Методического отдела музеев Кремля такая постановка вопроса неправомерна. Мы хорошо понимаем обеспокоенность Ваших специалистов качеством проведения экскурсий на иностранных языках на таком уникальном объекте, как Московский Кремль, и только приветствуем любую критику и комментарии, если они носят адресный характер и позволяют определить тех гидов, которым требуется дополнительная учеба. 3. Мы считаем, что при выявлении некачественного экскурсионного обслуживания на территории Кремля сотрудниками Методического отдела следуют вызывать конкретного гида-переводчика, к которому в результате прослушивания есть претензии, и, проводить с ним собеседование. Комиссия, созданная для проведения собеседования с участием наших ведущих специалистов, после подтверждения несоответствия принимает решение приостановить действие карточки и рекомендовать прохождение дополнительной учебы. Первостепенная задача Ассоциации гидов-переводчиков – способствовать постоянному повышению квалификации членов Ассоциации и высокому имиджу нашей профессии, подтвержденному ведущими отечественными и зарубежными туроператорами и отзывами туристов. Методический кабинет Ассоциации ежегодно готовит материалы по новым экспозициям всех музеев и выставочных залов, входящих в турпакеты. Так, в 2012 году все гиды-переводчики получили диск с методическими материалами, среди которых – методические рекомендации для подготовки обзорной экскурсии по ГОП, составленные методистом Филатовой Т. В. Мы готовы дать заявку Методическому отделу музеев Кремля подготовить для нас 3 лекции с тематикой, касающейся новой методики, изменения экспозиции, новой интерпретации экспонатов музеев для иностранных туристов, а также предоставить Ассоциации материалы обновленных экскурсий для распространения среди гидов-переводчиков. Мы очень ценим наше многолетнее сотрудничество и искренне надеемся на его продолжение в дальнейшем. С уважением, Президент А. В. Осипов. |