Поиск по сайту
Авторизация
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Событийный календарь
Подписка на рассылку
 
 
Услуги гида-переводчика
Наша Ассоциация объединяет более тысячи лицензированных гидов.

Если Вам нужны услуги гида-переводчика, обращайтесь к диспетчерам

If you need a guide
Over 1000 licensed guides belong to the Association.

Click the link below to find out how to contact guides speaking various languages.

Полезные ссылки

Комитет по туризму города Москвы

Учебно-координационный центр "Гиды и экскурсоводы" -www.studygid.ru

Ассоциация Туроператоров России -www.atorus.ru

Российский Союз Туриндустрии -www.rustourunion.ru

Мы Вконтакте

Мы в Facebook

◊◊◊ АССОЦИАЦИЯ ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ, ЭКСКУРСОВОДОВ И ТУРМЕНЕДЖЕРОВ ◊◊◊ МОСКВА, РОССИЯ ◊◊◊ ASSOCIATION OF GUIDES AND TOUR MANAGERS ◊◊◊ MOSCOW, RUSSIA ◊◊◊



27.05.2014

КРУГЛЫЙ СТОЛ «Предоставление экскурсионных услуг иностранным туристам на редких языках в г. Москве. Проблемы и пути решения»

16  мая с.г. в рамках Московской Международной туристической ярмарки MIFT-2014

состоялся КРУГЛЫЙ СТОЛ «Предоставление экскурсионных услуг иностранным туристам на редких языках в г. Москве. Проблемы и пути решения», организованный Комитетом по туризму и гостиничному хозяйству г. Москвы совместно с нашей Ассоциацией.

Сергей Павлович Шпилько сказал о круглом столе:
В рамках выставки MITF 2014 были довольно интересные серьезные мероприятия. Проходил такой для нас очень важный круглый стол по подготовке гидов с редкими языками, в котором приняли участие наши крупнейшие языковые вузы…
И РГГУ, и МГУ, и целый ряд других известных вузов. И крупнейшие туроператоры, и Ассоциация экскурсоводов, гидов-переводчиков. Мы прорабатываем вопрос, как субсидировать за счет средств Москвы с помощью Департамента науки, промышленной политики и предпринимательства подготовку в качестве гидов-переводчиков ребят, которые владеют редкими языками. Это будет субсидироваться, и они смогут, начиная с третьего курса очень прилично зарабатывать, за лето вполне, так сказать, окупать свое, скажем, обучение. … А гидов сейчас действительно не хватает по некоторым языкам, я имею в виду, и с редкими языками, китайских гидов не хватает, скандинавских и так далее.




                                                 ВЫСТУПЛЕНИЯ

Шнайдген И., Почетный Президент АГПЭиТМ:

   НА СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ В РЕЕСТРЕ АССОЦИАЦИИ 24 ЯЗЫКА, В ТОМ ЧИСЛЕ РЕДКИЕ, НО  ПО НЕКОТОРЫМ РЕДКИМ ЯЗЫКАМ КОЛИЧЕСТВО ГИДОВ СОКРАТИЛОСЬ ДО  ДВУХ-ТРЕХ ЧЕЛОВЕК, А ПО ДРУГИМ МНОГИЕ ГИДЫ  ДОСТИГЛИ ПРЕДПЕНСИОННОГО ИЛИ ПЕНСИОННОГО ВОЗРАСТА, А ЗАМЕНЫ ИМ НЕТ ИЛИ ПОЧТИ НЕТ.

   В ТО ВРЕМЯ, КАК В СТРАНАХ РАЗВИТОЙ ИНДУСТРИИ ЗНАЧИТЕЛЬНО ВОЗРАСТАЕТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЭКСКУРСИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ НА РЕДКИХ ЯЗЫКАХ, В МОСКВЕ, ЕСЛИ НЕ ПРИНЯТЬ ЭКСТРЕННЫХ МЕР, ЧЕРЕЗ 2-3 ГОДА ИЗ ДВАДЦАТИ ЧЕТЫРЕХ ЯЗЫКОВ ОСТАНЕТСЯ 5-10.

   С ЦЕЛЬЮ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ КАЧЕСТВА ЭКСКУРСИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ТУРИСТОВ В НАЧАЛЕ СЕМИДЕСЯТЫХ ГОДОВ ГОСКОМИНТУРИСТ В СВЯЗИ С РАСШИРЕНИЕМ ГЕОГРАФИИ ТУРИСТСКОГО ПОТОКА ПРИНЯЛ РЕШЕНИЕ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ЭКСКУРСИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ В МОСКВЕ И ВЕДУЩИХ ТУРЦЕНТРАХ НАМ РЕДКИХ ЯЗЫКАХ.

   ТАКИМ ОБРАЗОМ, ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЭКСКУРСИОННЫХ УСЛУГ НА РЕДКИХ ЯЗЫКАХ СТАЛО УНИКАЛЬНЫМ БРЕНДОМ ОБСЛУЖИВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ТУРИСТОВ И ГОСТЕЙ МОСКВЫ, А ТАКЖЕ МОСКОВСКОЙ ИНДУСТРИИ ГОСТЕПРИИМСТВА В ЦЕЛОМ



   Я ПРЕДЛАГАЮ ВСЕМ ПРИСУТСТВУЮЩИМ ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ ПРЕИМУЩЕСТВО ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ЭКСКУРСИОННЫХ УСЛУГ НА РЕДКИХ ЯЗЫКАХ ПО СРАВНЕНИЮ С ЭКСКУРСИОННЫМ ОБСЛУЖИВАНИЕМ ПОД ПЕРЕВОД.

- УЧЕТ СПЕЦИФИКИ: РЕЛИГИЯ, КУЛЬТУРА, ДУХОВНЫЕ ЦЕННОСТИ, ОБЫЧАИ, БЫТ; ПРИМЕНИЕ ПАРАЛЛЕЛЕЙ С ОПРЕДЕЛЕННЫМИ ИСТОРИЧЕСКИМИ ПЕРИОДАМИ ИЛИ СОБЫТИЯМИ В СТРАНЕ ТУРИСТОВ; ПРИЕМ ЦИТИРОВАНИЯ, ЛИТЕРАТУРНЫХ ВСТАВОК И ДР.

   В КАЧЕСТВЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ПРИМЕРА МЫ ПРИВОДИМ РАБОТУ ПОД ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ ТУРСОПРОВОЖДАЮЩИХ: ЗВУЧАТ АНЕКДОТЫ, БАЙКИ, ЧАСТУШКИ, СМЕХ У АБСОЛЮТНО «СЕРЬЕЗНЫХ» ОБЪЕКТОВ ИЛИ ЭКСПОНАТОВ.

- ВРЕМЕННОЕ ПРЕИМУЩЕСТВО. ПОЧЕМУ ЭТО ЯВЛЯЕТСЯ ВАЖНЫМ ФАКТОРОМ?

   В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ СОКРАТИЛАСЬ СРЕДНЯЯ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ПРЕБЫВАНИЯ ТУРИСТОВ В МОСКВЕ (В ОСНОВНОМ ИЗ-ЗА ДОРОГОВИЗНЫ ГОСТИНИЦ). ПРИ ТАКОМ РАСКЛАДЕ ЕСЛИ РАБОТАТЬ ПОД ПЕРЕВОД, ПО ВРЕМЕНИ ПРОХОДИТ ТОЛЬКО ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ ДЖЕНТЕЛЬМЕНСКИЙ НАБОР; ПРИ НАЛИЧИИ ЖЕ ГИДА-ПЕРЕВОДЧИКА РЕДКОГО ЯЗЫКА МОЖНО УВЕЛИЧИТЬ КОЛИЧЕСТВО ЭКСКУРСИЙ НА 2-3, ПОТОМУ ЧТО КОГДА ГИД ПРОВОДИТ ЭКСКУРСИИ С САМОСТОЯТЕЛЬНО, ОН СОСТАВЛЯЕТ СЕБЕ ПЛАН ЭКСКУРСИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ ПО ТЕМАМ , В ТОМ ЧИСЛЕ АКТИВНО ИСПОЛЬЗУЮТСЯ ПОДЪЕЗДЫ К ОБЪЕКТАМ ПОКАЗА, УЧИТЫВАЕТСЯ МАТЕРИАЛ УЖЕ ПРОВЕДЕННЫХ НА ДРУГИХ ОБЪЕКТАХ ЭКСКУРСИЙ И Т,Д,

- СЛЕДУЮЩИМ ВАЖНЫМ ФАКТОРОМ ЯВЛЯЕТСЯ УЧЕТ ПСИХОЛОГИИ ВОСПРИЯТИЯ ИНФОРМАЦИИ.

   НЕ СЛУЧАЙНО У НАС СУЩЕСТВУЕТ ПОНЯТИЕ НЕ ЯЗЫКОВЫХ, А ЯЗЫКОВО-ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАПРАВЛЕНИЙ.

- ПРИ ПРОВЕДЕНИИ ЭКСКУРСИЙ НА РЕДКИХ ЯЗЫКАХ СЛЕДУЕТ УЧИТЫВАТЬ ПРОЦЕСС ОБРАТНОЙ СВЯЗИ: КОГДА ГИД РАЗВИВАЕТ ЛЮБУЮ ТЕМУ, ОН ВСЕГДА СЛЕДИТ ЗА ТЕМ, НАСКОЛЬКО ДАННАЯ ТЕМА ВОСПРИНИМАЕТСЯ ТУРИСТАМИ и, СЛЕДОВАТЕЛЬНО, МОЖЕТ БЫТЬ СОКРАЩЕНА ИЛИ, НАОБОРОТ, РАЗВИТА.

   В ПРОЦЕССЕ ОБРАТНОЙ СВЯЗИ СУЩЕСТВУЕТ ВОЗМОЖНОСТЬ СИЮМИНУТНОЙ РЕАКЦИИ НА ВОПРОСЫ ТУРИСТОВ, СОМНЕНИЯ, ДРУГОЙ ВЗГЛЯД. ПРИ РАБОТЕ ЖЕ ПОД ПЕРЕВОД УПУСКАЕТСЯ МОМЕНТ ПОДКЛЮЧЕНИЯ, ДИАЛОГ НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ, ИДЕТ МОНОТОННЫЙ РАССКАЗ.

- ПРИ ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ЭКСКУРСИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ НА ЯЗЫКЕ ТУРИСТА ПРОИСХОДИТ ПРОЦЕСС ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ ИНФОРМАЦИИ, А ПЕРЕВОД ОТВЛЕКАЕТ, РАССЕИВАЕТ ВНИМАНИЕ.



   МЫ ПОНИМАЕМ, ЧТО ОБСЛУЖИВАНИЕ ТУРИСТОВ ПОД ПЕРЕВОД ДЕШЕВЛЕ. НО Я РАБОТАЮ С РЕДКИМ – ВЕНГЕРСКИМ – ЯЗЫКОМ  И ЗНАЮ, ЧТО ТУРОПЕРАТОРЫ, НАПРАВЛЯЮЩИЕ ТУРИСТОВ В РОССИЮ, ПРЕДОСТАВЛЯЮТ ИМ ВЫБОР МЕЖДУ ОБСЛУЖИВАНИЕМ НА АНГЛИЙСКОМ ИЛИ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ ИЛИ ЖЕ НА ВЕНГЕРСКОМ, ЧТО ДОРОЖЕ, И В ПОДАВЛЯЮЩЕМ БОЛЬШИНСТВЕ СЛУЧАЕВ ТУРИСТЫ ВЫБИРАЮТ СВОЙ ЯЗЫК.

   И Я ЗНАЮ, НАСКОЛЬКО ТУРОПЕРАТОР, ИМЕЮЩИЙ В РЕЕСТРЕ ГИДОВ С РЕДКИМ ЯЗЫКАМИ, ИМЕЕТ ПРЕИМУЩЕСТВО: Я РАБОТАЮ ТОЛЬКО С «ИНТУРИСТОМ», И ВСЕ СОЛИДНЫЕ ТУРОПЕРАТОРЫ ЗАКАЗЫВАЮТ ЭКСКУРСИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ «ИНТУРИСТ».



Некрасова К.А., начальник Отдела Северной Америки и Северной Европы ООО

«Интурист»:

   Мы ощущаем серьезную нехватку гидов с турецким, фарси, корейским, китайским, португальским языками. По другим редким языкам нехватки нет, но многие гиды уже в очень зрелом возрасте. Нередко экскурсии ведут турлидеры, но у них низкле качество материала, информации. Надо учить молодых.



Руденко И.Ю., заместитель Председателя Комитета по туризму и гостиничному хозяйству города Москвы:

   В прежние годы ВУЗы заключали договоры с «Интуристом» на подготовку гидов-переводчиков. Может быть, следует вернуться к прежнему опыту.



Гернеший В.В., проректор Московского Государственного института индустрии туризма им. Сенкевича:

   Наш ВУЗ обучает слушателем двум языкам. Языковая подготовка серьезная: из 27 часов занятий в неделю студент 16 часов изучает языки. Мы должны дать выпускнику мотивацию, возможность трудоустройства. Начиная уже со второго курса туркомпании должны отбирать студентов и принимать участие в их обучении. Пока что специальность «экскурсионная деятельность» не пользуется спросом, хотя среди преподавателей много бывших гидов-переводчиков. Наш ВУЗ готов подключиться к подготовке гидов.



Матвеева А.Г., помощник ректора Российскогог Государственного гуманитарного университета по международным вопросам:

   Наш ВУЗ ежегодно выпускает 70-80 человек с редкими языками, у нас 20 групп китайского языка. У нас есть студенты уже на выходе, которые изучали краеведение, москвоведение. Мы можем заключить договоры с Ассоциацией или «Интуристом». Я считаю, проблема абсолютно решаема. Обращайтесь, и мы будем работать вместе.



Крессова М.Д., вице-президент АГПЭиТМ:

   Здесь присутствует Самсонова А.Н., представитель МГУ. У нас есть опыт сотрудничества с МГУ, мы готовили гидов из их выпускников, набирая на учебу студентов после 3 курса.  Компания «КМП» 4 года назад заключила договор с Учебно-Координационным центром на подготовку гидов греческого языка; зав. кафедрой классических языков подобрала группу из 10 человек. Их подготовили, но, к сожалению, турпоток из Греции резко уменьшился. «Академсервис» собирался подготовить группу с японским языкрм, правда, на обучение пришла только одна девушка.



Майоршина Е., представитель компании «Водоходъ»:

   Мы испытываем нехватку гидов  турецкого, португальского, нидерландского, норвежского, датского языков. Дать сегодня прогноз на 5 лет нереально, мы можем прогнозировать только следующий год: уменьшение европейских групп со стандартными языками. Больше ожидаем туристов из Китая и Кореи.

   В Санкт-Петербурге вопрос с гидами закрыт. Нам это вопрос тоже надо решить. Мы готовы поучаствовать в его решении.



Самсонова А.Н., начальник Отдела информации и общественных связей факультета иностранных языков МГУ:

   Многие наши выпускники успешно работают в туризме. Предложение: задействовать в экскурсионном обслуживании туристов из Китая студентов-китайцев.



Шнайдген И.И., Почетный Президент АГПЭиТМ:

   1.Когда мы вступали в ВТО, было условие: гидами-переводчиками могут быть болько граждане Российской Федерации. 2. Чтобы стать гидом, необходимо пройти обучение в музеях. Зачеты и экзамены сдать трудно; скидки на то, что слушатель – иностранец, быть не может. Музей отвечает за то, кто и на каком уровне экскурсию проводит, т.е. за качество. Мы должны руководствоваться интересами потребителя.



Крессова М.Д., вице-президент АГПЭиТМ:

   Мы – гиды. Это наша профессия. Гиды – это граждане данной страны и лицо данной страны. У нас гидом может быть только гражданин страны, более того, житель данного города – Москвы и Петербурга. Мы будем продолжать готовить гидов и надеемся, что никогда китайские граждане не станут аккредитованными гидами.



Вялков Ю., гид-переводчик итальянского языка, член Правления АГПЭиТМ:

   В Европе требования к тем, кто желает получить аккредитацию, предъявляются жесткие требования: гражданство не менее 7 лет, региональное гражданство, регистрация в налоговой инспекции. Налоговая инспекция пристально следит за работающими и если есть факты уклонения от налогов – наказание вплоть до лишения аккредитации.



Федин А.В., председатель комиссии по подготовке гидов-переводчиков Некоммерческого партнерства «Мир без границ»:

   Мы в основном связаны с китайским сектором. С одной стороны, китайский язык – не редкий, но в туризме – редкий. Следует отдельно рассматривать собственно Китай, Гонконг и Тайвань. Последние традиционно были более высокого уровня. Теперь, когда объем въездного туризма оттуда снизился на треть, освободившиеся гиды не задействованы при обслуживании китайских туристов. По безвизовому въезду в 2013 г. въехало 100 000 человек и лишь небольшой процент был обслужен гидами китайского языка. Сейчас объемы туризма из Китая почти наполовину упали. Чиновники, которые составляли основной поток, теперь могут выезжать только один раз в год и могут тратить ограниченное количество денег. Китайские студенты массово оказывают туруслуги. Нарушена технология, когда зарубежный оператор посылает туристов, а российский оператор принимает. Надо создать условия по взаимодействию коммерсантов, Комитета по туризму и гостиничному хозяйству и АГПЭиТМ.



Крессова М.Д.:

   Готовы ли вы целенаправленно готовить гидов?



Ответ:

   Да. Все заинтересованные стороны должны объединиться.

   Предложение: Организовать специальную встречу по вопросу обслуживания въездного туризма из Китая.



Козлов Д.Н., директор Департамента приема и сопровождения туристов ООО «Академсервис»:

   Предложение: создать волонтерские центры на базе ВУЗов из студентов 2 курса, затем провести отбор и потом направить на обучение. У нас есть такой опыт со студентами японского языка. На первом этапе они работали на трансферах и как организаторы.



Руденко И.Ю., заместитель Председателя Комитета по туризму и гостиничному хозяйству:

   Наш Комитет третий год сотрудничает с МГИИТ, где создан волонтерский центр. Предлагаю расширить этот опыт и для рекламы использовать этих же волонтеров и схему их подготовки.



Козлов Д.Н., «Академсервис»:

   Туроператоры хотя бы частично должны взять на себя оплату подготовки на курсах гидов-переводчиков.



Воронцова А., гид-переводчик, иврит:

   Я в профессии 10 лет. В последние 2 года от туроператоров заказов не поступает, хотя я знаю, что туристов много. Израильские группы едут со своими турлидерами, которые проводят экскурсии, тексты которых они в свое время записывали у меня, а также освещают политическую линию, которую ведет наша страна, как считают нужным. Качества нет. Гиды английского и других языков, которых задействуют туроператоры, потому что их услуги стоят дешевле, передают турлидерам право проведения экскурсий.

   Нас, гидов иврита, всего четверо. Вопрос к туроператорам: поему они берут гидов английского языка? Необходимо принципиальное решение.



Клименко К.. гид-переводчик скандинавских и английского языков, член Правления АГПЭиТМ:

   Проблема гидов серьезная, дело не только в их подготовке. Профессия находится в кризисе. Выпускники хотят сидеть в офисах, а не тяжело работать с туристами. И выпускники наших курсов отнюдь не всегда остаются в профессии, в профессии остаются энтузиасты. Здесь также проблема и экономическая:

В последние 3-4 года за гидами со скандинавскими языками туркомпании не обращаются, предоставляя право проведения экскурсий турлидерам. Качество материала наших коммерсантов не интересует.



Широкова Г., гид-переводчик чешского и английского языков:

   Я начинала работать в «Интуристе» еще в 1971 г. С чешским языком вызывают на работу осень редко,, предпочитают английский язык, чтобы заплатить меньше.



Мармер Л.И., Генеральный директор ООО «Интурист»:

   Вопрос с гидами – острый. Мы постоянно его обсуждаем. Решение проблемы – в консолидации наших действий.

   Профессия гида-переводчика  утратила свой шик. Средний возраст гидов заставляет задуматься. Подготовка молодых гидов необходима. МГИМО согласен с нами сотрудничать. «Интурист» готов предоставить свою площадку и свои ресурсы, чтобы решать, в частности, проблему обучения действующих гидов второму-третьему языку.

   А гиду Воронцовой А. я гарантирую полную занятость.



Руденко И.Ю., заместитель Председателя Комитета по туризму и гостиничному хозяйству:

   Участники Круглого стола – туроператоры и ВУЗы готовы вместе решать проблему.

Запланируем совещание по подготовке гидов китайского языка. Надо чаще собираться и принимать конструктивные решения.



Шнайдген И.:

   Я хотел бы поблагодарить присутствующих руководителей туркомпаний и ВУЗов, готовящих специалистов с редкими языками, за то, что откликнулись на наше приглашение и за то, что прислали руководителей подразделений, имеющих полномочия принимать решения.

   Ассоциация готова активно участвовать во всех мероприятиях, касающихся деятельности гидов-переводчиков.

   Мы признательны Комитету пол туризму и гостиничному хозяйству города Москвы за ежегодное предоставление стенда для АГПЭиТМ на MIFT и за организацию в рамках MIFT данного Круглого стола.




                              СПИСОК УЧАСТНИКОВ:



РУДЕНКО Ирина Юрьевна        -       заместитель Председателя Комитета по туризму

                                                                   и гостиничному хозяйству города Москвы

КРЕССОВА Марина Дмитриевна –  вице-президент Ассоциации гидов-переводчиков,

                                                                   экскурсоводов и турменеджеров

ШНАЙДГЕН Иожеф Иожефович  -   Почетный Президент Ассоциации гидов-

                                                                   переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров

МАРМЕР Леонид Иосифович        -    Генеральный директор ООО «Интурист»

НЕКРАСОВА Кира Альбертовна -    начальник Отдела Северной Америки и Северной

                                                                   Европы ООО «Интурист»

КАЛАШНИКОВА Марина Борисовна - менеджер туроператора «Верум-туризм»

КОЗЛОВ Дмитрий Николаевич     -  директор Департамента приема и сопровождения

                                                                  туристов турфирмы «Академсервис»                            

МАЙОРШИНА Елена                      -  директор круизных программ ООО «Водоходъ»

МАТВЕЕВА Анна Геннадьевна     -   помощник ректора Российского Государственного

                                                                   гуманитарного университета по международным

                                                                   вопросам

САМСОНОВА  Алла Николаевна  -  начальник отдела информации и общественных

                                                                   связей факультета иностранных языков

                                                                   МГУ им. М.В. Ломоносова

ГОРНЕШИЙ Василий Васильевич – проректор Московского Государственного

                                                                    института индустрии туризма им. Сенкевича

                                                                    по учебной и методической работе

КУЖЕЛЬ Юрий Леонидович           - зав. кафедрой иностранных языков Московского

                                                                   Государственного института индустрии туризма

                                                                   им. Сенкевича

ФЕДИН  Александр  Вячеславович – председатель комиссии по подготовке гидов-                                      

                                                                   переводчиков Некоммерческого партнерства

                                                                  «Мир без границ»

РАИМБЕКОВА Лола Шакеновна – зав. кафедрой восточных языков Московского

                                                                   Государственного лингвистического университета

КУЛИКОВА Ольга Викторовна     - зав. кафедрой лингвистики и профессиональной

                                                                   коммуникации в области экономики Московского

                                                                   Государственного лингвистического университета

КОЗЛОВ Дмитрий Николаевич      -  директор Департамента приема и сопровождения

                                                                   туристов ООО «Академсервис»

МЕЛЬНИКОВА Анна Борисовна   -  Генеральный директор турфирмы «Союз Интур К»

САБИРОВА Надежда Николаевна – представитель туркомпании «Кансталина-тур»

ГЛОБАЧЕВА Людмила Григорьевна – методист Ассоциации гидов-переводчиков,

                                                                    экскурсоводов и турменеджеров

КЛИМЕНКО Константин Юрьевич – гид-переводчик скандинавских языков,

                                                                   член Правления Ассоциации гидов-переводчиков,

                                                                   экскурсоводов и турменеджеров

ШИТИКОВА Лидия Никаноровна  - гид-переводчик японского языка, член Правления

Ассоциации гидов-переводчиков, экскурсоводов и                     турменеджеров

ВОРОНЦОВА Анна Сергеевна        - гид-переводчик, язык иврит

МЫШКОВСКАЯ Лала Джамал кызы – гид-переводчик языка фарси

МОРОЗОВА Ирина Юрьевна           - гид-переводчик шведского, английского,
                                                                   итальянского языков

КАЗАРЯН Ахтанак Смбатович        - гид-переводчик турецкого и английского языков

ХАЙМУСОВА Ксения Васильевна – гид-переводчик английского языка

МИХАЙЛОВА Светлана                   - гид-переводчик японского языка

ЕФРЕМОВА Наталья                         - гид-переводчик японского языка


Возврат к списку


<img src="/bitrix/images/fileman/htmledit2/php.gif" __bxsrc="/bitrix/images/fileman/htmledit2/php.gif" border="0" __bxtagname="php" __bxcontainer="{'code': '<?$APPLICATION->ShowTitle()?>'}" /> <img src="/bitrix/images/fileman/htmledit2/php.gif" __bxsrc="/bitrix/images/fileman/htmledit2/php.gif" border="0" __bxtagname="php" __bxcontainer="{'code': '<?$APPLICATION->ShowTitle()?>'}" /> <img src="/bitrix/images/fileman/htmledit2/php.gif" __bxsrc="/bitrix/images/fileman/htmledit2/php.gif" border="0" __bxtagname="php" __bxcontainer="{'code': '<?$APPLICATION->ShowTitle()?>'}" /> Ассоциация гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров